W filmie przetłumaczyli Wasp na Osę. Czy będzie tytuł Ant-Man i Osa? To brzmi BARDZO głupio :D
no , zgodzę się z tobą nie mogli by zostawić Ant man and Wasp zamiast tłumaczyć to na ant man i osa , lub nawet Ant man vol. 2 byłby dobry tytułem .
mo miejmy nadzieje ,że tak , nara muszę kończyć zobaczymy się w pt na fw , bo teraz jestem w szkole , a kompa mam od pt do niedzieli jakby co , cześć. I już mam po feriach , strzałka
Wojna Bohaterów? Przeżyję. Legion Samobójców? Kaszlę ale nic. Ł... Łot... Łotr... ŁOTR JEDEN... To pozostawię bez komentarza.
A co byś wolał na tytuł? ja tak:
Wojna domowa
Liga samobójców ( jak jest sprawiedliwych to niech tez będzie taka)
Łotr pierwszy
Zostawic oryginalny tytuł, ew. Ant-Man i Wasp... Avengersów nie ruszali wgl, choć akurat "Mściciele" nie brzmieli by aż tak źle, więc czemu mieli by tlumaczyć coś co po przetlumaczeniu brzmialo by kiepsko.
Tak to byłoby najlepsze wyjście, choć ostatnio częściej są tytuły tłumaczone i to w niezbyt zachwycający sposób. ;/
faktycznie to jest jakaś komedia no ale z drugiej strony mamy Batmana który walczy u boku kobiety kot z człowiekiem Zagadką i jakoś z tym w sumie problemu nie ma. Także myślę że od biedy to jakoś przebolejemy . Byle by nas tylko nie zmusili do dubbingu jak dystryubutor debil postąpił z Jumanji nowym ....
No tak, ale tam przynajmniej wiadomo, że jest to KOBIETA i PAN z nazwy. Tutaj, brzmi to tak, jakby Ant-Man miał koleżankę Osę, ale jako owada.
Pewnie jak zawsze przy produkcjach Marvela będzie do wyboru: dubbing lub napisy. Ja już nawet nie pamiętam kiedy ostatni raz oglądałem film z dubbingiem, ale nawet nie zamierzam do tego wracać, czuję się jakbym oglądał film dla dzieci, wszystkie dialogi ugrzeczniają. Słyszałeś żeby w dubbingu ktoś powiedział słowo "k*rwa"? To jest tam nie do pomyślenia. :D
"wszystkie dialogi ugrzeczniają. Słyszałeś żeby w dubbingu ktoś powiedział słowo "k*rwa"?"
Tu https://youtu.be/EdRoR1CYfmA
Tu https://youtu.be/dH-ZQ_MOPTE
Tu jest cholera https://youtu.be/o1rQGitsrRE?t=2m15s w oryginale jest "A wy goście co za jedni" :D jakoś tak
A na końcu Spider-man Homecoming Ciocia May mówi "co do k*r**"
W oryginale jest "Who the hell you guys?", chyba tego nie trzeba wyjaśniać, ale "the hell" ewidentnie jest słabsze niż "cholera", natomiast w napisach to już w ogóle jazda bez trzymanki - "A wy coście za jedni?", a ktoś tu pisał o cenzurze w dubbingu.
Obejrzyj sobie zwiastun "Agentki", "I am your f*cking nightmare" zostało przetłumaczone bez "f*cking". Tego jest więcej z powodu minimalizacji tekstu, bo wbrew pozorom to nie dubbing ma skracane tekst (choć oczywiście są wyjątki).
Pamiętaj, ze zwiastun leci o każdej porze, przed każdym filmem, więc i słownictwo w nim musi być ocenzurowane.
No i właśnie taki powinien być dubbing, jak w Loganie, ale to się zdarza baaaardzo rzadko, w sumie to pierwszy raz takie coś widzę.
Najlepsze było jak w "Strażnikach Galaktyki" gość widząc Groota powiedział: "What the hell", a w dubbingu "Ja cię przepraszam". Rzygać się chce.
To "Ja cię przepraszam" zostało przynajmniej świetnie zaakceptowane, a w napisach było "co to ma być?", no więc co to ma być?
"Ja Cię przepraszam" lepiej oddaje sens niż "Co to ma być" za "What the hell"? No chyba mam inne zdanie w tej kwestii.
Chcesz częściej? Jest tylko jeden sposób, by to osiągnąć. Dystrybutorzy muszą zlecać więcej dubbingów, przez co częstotliwość (nie w czasie, a w ilości) tych lepszych się zwiększy, a tak się stanie tylko przez popieranie dubbingu, natomiast "Logan" z dubbingiem był o nieludzkich godzinach, co przełożyło się na tydzień lub dwa wyświetlania.
"Ja cię przepraszam" w który to było momencie ,bo nie mogę sobie przypomnieć ?
No godziny Logana z dubbingiem to była masakra !!! Miejmy nadzieje że Deadpool 2 będzie miał lepsze godziny z dubbingiem (20:00-20:30 były by idealne :D)